digital fog
El término velo no tiene uso técnico válido en la fotografía digital. A pesar de ello, aparece en algunos textos, software o descripciones visuales, casi siempre por confusión con flare, haze o ruido digital. En esta entrada explicamos por qué el concepto de «velo digital» carece de legitimidad técnica y cómo surgió esta confusión.
Malas traducciones y adaptaciones erróneas.
En algunos textos traducidos del inglés se emplea «velo» como equivalente de:
- Haze: lo correcto sería neblina digital o bruma.
- Flare: debe traducirse como reflejo interno o halo.
- Fogging: en digital, equivale a artefactos de compresión o degradación tonal.
Esta confusión ha llevado a un uso inadecuado del término «velo» en foros, tutoriales y material educativo dirigido a nativos digitales.
Simulación estética y fotografía infrarroja digital.
En programas como VSCO, Nik Collection o Lightroom se utiliza el término «soft veil» o «digital haze» como efecto visual. Aquí el «velo» no es técnico, sino metafórico: simula la apariencia de velo químico o procesos analógicos.
En fotografía infrarroja digital también se describe un «glow» o neblina suave, especialmente con filtros IR como Hoya R72. Sin embargo, esto debe nombrarse como halo IR, no como «velo».
Conclusión editorial: uso del término en este blog.
En este blog, el término velo se reserva exclusivamente para fenómenos propios de la fotografía analógica: velo óptico, velo químico, velo dicroico, entre otros. Su aplicación en fotografía digital carece de base técnica y solo se acepta como recurso estético o de simulación.
Bibliografía utilizada: Glosarios técnicos, documentación de software fotográfico, experiencia en práctica digital e IR.
Se sugiere consultar las entradas velo, flare, ruido digital, fotografía digital, fotografía infrarroja.
¿Te resultó útil esta entrada?
¡Compartila y apoyá este proyecto!
Foto con Mac, Blog, Instagram, Facebook, Twitter, Threads, Esteban Mac Allister